لماذا لا نترجم ؟

أحمد لا يجيد اللغة الإنجليزية لكنه يهتم بالتصميم كثيرا ، فلقد كان الرسم هوايته منذ الصغر و قبل فترة قرر أن يطوره ويلحقه باهتمامه الآخر .. التقنية ، دخل إلى جوجل وبدأ بطبع كل الكلمات التي لها علاقة بالتصميم من قريب أو بعيد ، لكنه عاد خاوي الوفاض إلا من خفي حنين ، فكل ما وجده هو دروس بالية لا تسمن و لا تغني من جوع .. و بعد التفكير قرر أن يتخذ خطوة جريئة ، فدخل إلى خدمة الترجمة من جوجل ليحصل على ترجمة كلمة “تصميم” إلى اللغة الإنجليزية و سرعان ما حصل على مراده ، عاد إلى محرك البحث لطبع كلمته الجديدة .. وجد أمامه عددا لا يحصى من الدروس و الدورات التدريبية و المواقع المتخصصة في التصميم لكنه و للأسف .. لا يجيد الإنجيلزية .. طرح سؤالا على نفسه بصوت مرتفع : لماذا لا نترجم ؟ ، سمعته و قررت كتابة هذه التدوينة .

أنا أقرأ للكثير من المدونين ، و قد لاحظت أن بعضهم ضد الترجمة “الرقمية” جملة و تفصيلا و البعض الآخر ضدها من حيث المبدأ ، بتعبير آخر هو يريد مبدعين و ليس ناقلين مترجمين ..

حسنا ، أنا و كما تعلمون جيدا ضد النقل .. لكن لننظر إلى الترجمة من جانب آخر ، و انظروا إلى مثال أحمد (فوق) فهو يريد التعلم إلا أنه لا يجيد الإنجليزية و هذا سبب لعدم تعلمه ، بينما لو وجد تلك المصادر باللغة العربية ولو مترجمة عن مصادر بلغات أخرى لكان تعلم ، فلماذا ننظر إلى الترجمة بسلبية ، لماذا لا نعمل بالمقولة القائلة “إبدأ من حيث انتهى الآخرون” ، طبعا هناك حقوق يجب حفظها عند الترجمة مثل ذكر رابط المصدر الأصلي و اسم الكاتب و غير ذلك .. لكن يبقى سؤال المليون مطروحا : لماذا لا نترجم ؟ .

Advertisements

2 تعليقان »

  1. نبيل العيسوي said

    أهنئك على الاختيار الموفق لهذا الموضوع يا غالي وأتمنى أن تكمل المسيرة وتضع بعض الحلول أو المقترحات كالعادة … وأود اخبارك أن العديد من الأخوة المدونين والمشاركين في بعض المنتديات المحترمة طرحوا هذا الموضوع للنقاش مرات عديدة ولكن ينتهي الأمر الى نتيجة واحدة دائماً … لا نتيجة …

    وأيضاً ظهرت بعض المحاولات لتكوين فرق لترجمة الكتب التقنية والمتعلقة بالكمبيوتر في عدة منتديات محترمة ولكنها تفتقر الى التنظيم والتخطيط السليم ولذلك فقد بائت هي الأخرى بالفشل.

    على الجانب الآخر هناك بعص الفرق الناجحة والفعّالة تعمل وتنجز في هذا المجال … ولا أنسى تجارب وانجازات أعضاء مجتمع لينكس العربي المميزين … وأيضاً تجارب الفريق العربي للبرمجة .

    أتمنى أن نعيد النظر في الموضوع كعرب مهتمين بالتقنية ولا سيم في ظروف التأخر والتشتت التي نعانيها … ويجب أن نذكر أيضاً بان العديد من الحضارات العظيمة بدأت مشوارها الثقافي بالترجمة الأدبية والعلمية وغيرها …

    بالتوفيق لك أخي الكريم

  2. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
    موضوع في الصميم أخي الكريم الحاتمي..
    الترجمة برأيي لم تكن أبدا عيبا، ولم تكن أبدا كابحا للإبداع بل محفزا له شريطة ان تقترن بمبادئ مهمة وهي التي أوردتها (احترام المصدر والحقوق الفكرية للنص الأصلي)، ويمكن أن أضيف عليها طلب الإذن من الشخص الذي سنترجم عنه (على الأقل هذه الخطوة أراها مهمة في رأيي وأقوم بها)..
    لا أخفي عليك أنني أفكر في فتح مدونة خاصة بهذا الأمر، فإن لم أستطع بسبب الانشغالات فسأعمل على التركيز على ترجمة دروس في منتدياي، مع الإشارة إلى أنني أركز على البرامج الحرة والمجانية ووجدت بأنها رائعة حقا فقط لو استغنينا من بديهية البرامج المقرصنة التي تنخر عظامنا..
    أضم صوتي إلى صوتك أخي الكريم، وإن شاء الله سترى أحمد قريبا ما يسره، ليس بالضرورة مني لكن ربما مني ومن غيري، فهناك من قرأ تدوينتك ووافقك بصمت وقد يبدأ التنفيذ فعلا وهو ما نرجوه..
    موفق ومني لك أرق تحية..

RSS feed for comments on this post

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s

%d مدونون معجبون بهذه: